Leçon 58
Por qué, porque et le vouvoiement
Por qué, porque, usted
Une leçon de pratique qui éclaire trois pièges : la différence entre ¿por qué? (pourquoi), porque (parce que) et el porqué (la raison), le vouvoiement avec usted, et le comparatif más rápido.
Le cours
Explication détaillée de la leçon, en français.
Trois petits pièges, une grande clarté
Cette leçon de pratique éclaire trois points qui font trébucher beaucoup d’apprenants : le trio por qué / porque / el porqué, le vouvoiement, et le comparatif.
1. Por qué, porque, el porqué
Trois formes qui se prononcent presque pareil, mais s’écrivent différemment selon le rôle :
| Forme | Rôle | Exemple |
|---|---|---|
| ¿por qué? | pourquoi (question) | ¿Por qué viajas en avión? |
| porque | parce que (réponse) | Porque es más rápido. |
| el porqué | la raison (nom) | No entiendo el porqué. |
Le réflexe. Question = por qué (deux mots, accent). Réponse = porque (un mot, sans accent). Nom (« la raison ») = el porqué (un mot, accent), précédé d’un article.
2. Le vouvoiement : usted
Pour s’adresser poliment à quelqu’un, on emploie usted. Surprise : le verbe se met à la 3e personne du singulier, comme pour él ou ella :
- Tutoiement : ¿Cuándo estás libre (tú)?
- Vouvoiement : ¿Cuándo está libre usted?
À retenir. Usted veut dire « vous » mais se conjugue comme « il / elle ». C’est la marque de respect en espagnol.
3. Le comparatif : más + adjectif
Pour dire « plus », on place más devant l’adjectif :
- El avión es más rápido. (L’avion est plus rapide.)
- El tren es más económico. (Le train est plus économique.)
4. Quelques expressions utiles
- lamentablemente : malheureusement
- ningún problema : aucun problème
- no tiene que + infinitif : vous ne devez pas
- entonces : alors, donc
- sin : sans (sin nubes = sans nuages)
En résumé
- ¿por qué? (pourquoi, question), porque (parce que, réponse), el porqué (la raison, nom).
- usted = vouvoiement, conjugué à la 3e personne.
- Comparatif : más + adjectif (más rápido).
- Utiles : lamentablemente, ningún problema, no tiene que, sin.
Prochaine leçon : une séance de traduction, et une subtilité de plus sur le choix imparfait / indefinido.
Vocabulaire
Mots et expressions utiles. Choisis ton mode et entraîne-toi.
Exercices
Mets en pratique ce que tu viens d'apprendre. Les exercices de dictée (🔊) entraînent ta compréhension orale : écoute et écris ce que tu entends.
Test de vocabulaire
Quiz complet sur le vocabulaire de cette leçon. Les sens et les mots sont mélangés, chaque réponse alimente le système de révision espacée.
Traduis :
…
Transcript original
La source de la leçon, en anglais. Conservée pour référence.
Hello everyone, welcome to lesson eighteen. Today we practice and build sentences to consolidate what we have learned.
First question: "¿Prefieres viajar en tren, en autobús, en coche o en avión? ¿Por qué?" Do you prefer to travel by train, bus, car or plane, and why? My answer: "Prefiero viajar en avión porque es más rápido. Si no voy lejos, prefiero el tren o el coche." I prefer the plane because it is faster; "rápido" means fast, "más rápido" faster. If I do not go far, I prefer the train or the car.
Now an important point: the difference between "por qué" in the question and "porque" in the answer. "Por qué" in the question is two words, "por" then "qué" with the accent, because "qué" is one of those words that take the accent in a question. "Porque" in the answer is one word, no accent. There is a third version, "el porqué", one word with the accent, which is a noun: "quiero saber el porqué de la vida", I want to know the meaning of life, literally the why of life.
Translate: "I went to Spain to visit some beautiful cities. I stayed in an expensive hotel. I went to Barcelona by train." Answer: "Fui a España para visitar unas ciudades hermosas. Estuve en un hotel caro. Fui a Barcelona en tren." We use the indefinido because it is a past journey. "Ir a" + place: ir a España, ir a Barcelona. "La ciudad, las ciudades", the city, the cities; "hermoso, hermosa, hermosos, hermosas", beautiful.
Now a dentist appointment by phone, with the formal "usted". "Buenos días. ¿Quiere tomar una cita?" "Sí, quiero tomar una cita para el lunes." "Lamentablemente, el dentista no está disponible el lunes. ¿Cuándo está libre usted?" "Estoy libre el martes y el miércoles." "Vale, entonces el miércoles. ¿A qué hora?" "¿A las once de la mañana?" "Perfecto. Hasta luego." "Lamentablemente" means unfortunately. "Usted" is the formal you: instead of "¿cuándo estás libre tú?" we say "¿cuándo está libre usted?", third person but meaning you.
Choose the right tense. "Ayer salí con mi novia": indefinido, yesterday, not a habit. "Abrazaba siempre a mi gato": imperfecto, because "siempre" marks a habit. "Mi madre ha tomado una cita con el doctor": perfecto, a single event. "Trabajé en el banco el año pasado": indefinido, last year is over.
Question: "¿Qué trabajo querías hacer cuando eras niño?" What job did you want to do as a child? My answer: "Cuando era niña, quería ser auxiliar de vuelo." I use the imperfecto "quería" because wanting to be a flight attendant was a lasting desire, not a single moment.
A job interview, with usted. "¿Por qué quiere trabajar como escritora?" "Porque me gusta mucho escribir y tengo mucha fantasía." "¿Está disponible a trabajar todos los días?" "No estoy disponible a trabajar el sábado y el domingo." "Ningún problema. No tiene que trabajar los fines de semana. Perfecto." "Ningún problema" means no problem; "no tiene que" means you do not have to; "los fines de semana" means the weekends.
Felicidades, the lesson is over. You are reaching a very good level. Nos vemos en la próxima lección. Adiós. Hasta luego.