Leçon 51

Les blessures et les verbes réfléchis

Las lesiones y los verbos reflexivos

Raconter une blessure passée. C'est l'occasion de maîtriser les verbes réfléchis : me rompí el brazo, me corté, me lastimé. On voit où placer le pronom réfléchi et le participe irrégulier roto.

1/5 Cours
1

Le cours

Explication détaillée de la leçon, en français.

Raconter un bobo : le terrain idéal des verbes réfléchis

Parler d’une blessure passée force à employer une structure très espagnole : le verbe réfléchi. C’est l’occasion parfaite pour la maîtriser, car en français aussi on dit « je me suis cassé le bras ».

1. Le vocabulaire du corps abîmé

EspagnolFrançais
el dolorla douleur
la heridala blessure, la plaie
el cortela coupure
el moretónle bleu, l’hématome
el huesol’os
la piella peau
la sangrele sang
la vendale bandage

Astuces de mémoire. Moretón vient de morado (violet), la couleur d’un bleu. Sangre (sang) a donné le nom de la boisson sangría. Le h de herida et hueso est toujours muet.

2. Les verbes réfléchis : agir sur soi-même

Beaucoup de verbes prennent un se pour indiquer qu’on subit l’action soi-même :

  • romper (casser) → romperse (se casser) : Rompí el vaso (j’ai cassé le verre) / Me rompí el brazo (je me suis cassé le bras).
  • cortar (couper) → cortarse (se couper) : Me corté la mano.
  • lastimar (blesser) → lastimarse (se blesser) : Me lastimé la rodilla.

Tous les verbes ne peuvent pas l’être. On peut dire amarse (s’aimer soi-même), mais pas caminarse : on ne se « marche » pas soi-même.

Le pronom réfléchi et sa place

Le pronom change selon la personne, et se place avant le verbe conjugué :

PronomExemple
meme rompí
tete rompiste
sese rompió
nosnos rompimos
osos rompisteis
sese rompieron

Règle de placement. Avec un verbe conjugué, le pronom va devant : me corté, jamais « corté me ». Il ne s’attache à la fin que sur l’infinitif : romperse, cortarse.

3. Un participe irrégulier : roto

Le participe passé de romper est roto, pas « rompido » :

  • Me he roto el brazo. (Je me suis cassé le bras.)

4. Raconter ses blessures

À l’indefinido, car ce sont des événements ponctuels et terminés :

Me rompí el tobillo, me lastimé la nariz y me herí el ojo. (Je me suis cassé la cheville, je me suis fait mal au nez et je me suis blessé à l’oeil.)

Nuance. Me rompí el brazo ne veut pas dire qu’on s’est cassé le bras volontairement : c’est un accident, une chute. Le réfléchi indique simplement que personne d’autre ne l’a fait.

En résumé

  • Vocabulaire : el dolor, la herida, el corte, el moretón, el hueso, la sangre, la venda.
  • Verbes réfléchis : romperse, cortarse, lastimarse ; pronom avant le verbe conjugué.
  • Pronoms : me, te, se, nos, os, se.
  • Participe irrégulier : roto.
  • Me duele = j’ai mal ; ¡Qué dolor! = quelle douleur.

Prochaine leçon : sortir et retrouver ses amis.

2

Vocabulaire

Mots et expressions utiles. Choisis ton mode et entraîne-toi.

3

Exercices

Mets en pratique ce que tu viens d'apprendre. Les exercices de dictée (🔊) entraînent ta compréhension orale : écoute et écris ce que tu entends.

4

Test de vocabulaire

Quiz complet sur le vocabulaire de cette leçon. Les sens et les mots sont mélangés, chaque réponse alimente le système de révision espacée.

Prêt à commencer ?

Traduis :

5

Transcript original

La source de la leçon, en anglais. Conservée pour référence.

Transcript original · Leçon 51 · Source : Lingua (Udemy)

Hello everyone, welcome to lesson eleven of our Spanish course. Today we talk about a topic that is not very pleasant but useful: injuries. We have all suffered some, especially in childhood, and since this course is about the past, it is important to be able to talk about them.

Let's start with pain, "el dolor". From it comes "me duele", it hurts me, from the verb "doler", which literally means to make bad. "La herida" is the wound, with a silent h. "El corte" is the cut. "El moretón" is the bruise; you may remember "morado" means purple, the color of a bruise, which helps you remember. "El hueso", or "los huesos", the bone or bones, silent h. "La piel" is the skin. "La sangre" is the blood; the famous drink sangría comes from this word. "Las vendas" are the bandages.

Now some verbs. "Sangrar" means to bleed, from "sangre". "Romper" means to break; "romperse" means to break a part of yourself, because Spanish has reflexive verbs with "se" at the end, meaning you do the action to yourself. "Rompí el vaso" means I broke the glass; "me rompí el brazo" means I broke my arm. Not all verbs can be reflexive: you can say "amar" and "amarse" (to love oneself), but not "caminarse", because you cannot walk yourself. We also have "lastimar" and "lastimarse" (to hurt oneself), and "cortar" and "cortarse" (to cut oneself).

Let's conjugate these reflexive verbs. The reflexive pronoun is me, te, se, nos, os, se, and you must place it before the verb, never after, except when the verb is an infinitive (romperse). With a conjugated verb the pronoun goes first, this is mandatory.

"Romperse": perfecto me he roto, te has roto, se ha roto, nos hemos roto, os habéis roto, se han roto. Notice the participle "roto" is irregular, not "rompido". Imperfecto: me rompía. Indefinido: me rompí, te rompiste, se rompió, nos rompimos, os rompisteis, se rompieron. "Lastimarse" is regular: me he lastimado, me lastimaba, me lastimé. "Cortarse" is regular: me he cortado, me cortaba, me corté.

Some practice. "¿Qué lesiones tuviste en el pasado?" What injuries did you have? We use the indefinido because these are completed past actions, not habits. My answer: "Me rompí el tobillo, me lastimé la nariz, me herí el ojo y me lastimé la rodilla." El tobillo is the ankle, la nariz the nose, el ojo the eye, la rodilla the knee.

One clarification: "me rompí el brazo" does not mean I took a hammer and broke it on purpose. It means I fell or something happened accidentally and my arm broke, not that someone else broke it. Just so you do not think we are all self-harmers in Spain.

Felicidades, this lesson is over. I hope you learned a lot. Nos vemos pronto. Adiós.