Leçon 243

Les emprunts (extranjerismos)

Los extranjerismos

Les mots venus d'autres langues : anglicismes, gallicismes, arabismes, néologismes. Avec les types (emprunt adapté ou non) et la règle d'or : n'employer un emprunt que sans équivalent espagnol.

1/5 Cours
1

Le cours

Explication détaillée de la leçon, en français.

Les emprunts (extranjerismos)

Un extranjerismo est un mot venu d’une autre langue, employé en espagnol sans traduction. On entre dans la section des « types de mots ».

Par langue d’origine

TypeExemples
Anglicismesoftware, internet, email, marketing, fútbol
Gallicisme (français)chef, ballet, carné (carnet), restaurante
Arabisme (al-)almohada, alfombra, azúcar, ojalá
Italianismepizza, ópera, piano
Cultisme / latinismetecnología, biología / álbum, currículum
Néologismewifi, selfie, googlear, emoji, influencer

Les arabismes représentent ~8 % du lexique (héritage de l’Espagne médiévale) et se reconnaissent souvent au préfixe al-.

Adapté ou non ?

Le préstamo léxico (le plus courant) est adopté ET adapté aux règles espagnoles : scanner → escáner, stress → estrés. D’autres gardent leur forme et s’écrivent alors en italique ou entre guillemets.

La règle d’or

N’emploie un emprunt que s’il n’existe PAS d’équivalent espagnol. En abuser (Spanglish) est mal vu. La RAE finit par accepter les néologismes vraiment nécessaires.

La almohada y la alfombra. El estrés es un problema moderno.

Passe aux exercices. La prochaine leçon : les abréviations.

2

Vocabulaire

Mots et expressions utiles. Choisis ton mode et entraîne-toi.

3

Exercices

Mets en pratique ce que tu viens d'apprendre. Les exercices de dictée (🔊) entraînent ta compréhension orale : écoute et écris ce que tu entends.

4

Test de vocabulaire

Quiz complet sur le vocabulaire de cette leçon. Les sens et les mots sont mélangés, chaque réponse alimente le système de révision espacée.

Prêt à commencer ?

Traduis :

5

Transcript original

La source de la leçon, en anglais. Conservée pour référence.

Transcript original · Leçon 243 · Source : Lingua (Udemy)

Hello there. Section 3: types of words. First: los extranjerismos (loanwords) - a foreign word introduced into Spanish without translation. Caveat: excessive use is frowned upon (Spanglish); use only when there's no Spanish equivalent.

By form: calco semántico (mouse, equivalent ratón); préstamo semántico (an existing word gets a new meaning: romance); préstamo léxico (most common - adopted and adapted: scanner->escáner, stress->estrés). By original language: anglicismos (software, internet, email, marketing, fútbol); galicismos (chef, ballet, carné, restaurante); arabismos (al-: almohada, alfombra, azúcar, ojalá - ~8%); italianismos (pizza, ópera, piano); lusismos (caramelo, mermelada); cultismos (tecnología, biología) / latinismos (álbum, currículum, cactus); neologismos accepted by the RAE (wifi, selfie, googlear, emoji, influencer).

Use loanwords only when there's no equivalent. See you next time.