Leçon 243
Les emprunts (extranjerismos)
Los extranjerismos
Les mots venus d'autres langues : anglicismes, gallicismes, arabismes, néologismes. Avec les types (emprunt adapté ou non) et la règle d'or : n'employer un emprunt que sans équivalent espagnol.
Le cours
Explication détaillée de la leçon, en français.
Les emprunts (extranjerismos)
Un extranjerismo est un mot venu d’une autre langue, employé en espagnol sans traduction. On entre dans la section des « types de mots ».
Par langue d’origine
| Type | Exemples |
|---|---|
| Anglicisme | software, internet, email, marketing, fútbol |
| Gallicisme (français) | chef, ballet, carné (carnet), restaurante |
| Arabisme (al-) | almohada, alfombra, azúcar, ojalá |
| Italianisme | pizza, ópera, piano |
| Cultisme / latinisme | tecnología, biología / álbum, currículum |
| Néologisme | wifi, selfie, googlear, emoji, influencer |
Les arabismes représentent ~8 % du lexique (héritage de l’Espagne médiévale) et se reconnaissent souvent au préfixe al-.
Adapté ou non ?
Le préstamo léxico (le plus courant) est adopté ET adapté aux règles espagnoles : scanner → escáner, stress → estrés. D’autres gardent leur forme et s’écrivent alors en italique ou entre guillemets.
La règle d’or
N’emploie un emprunt que s’il n’existe PAS d’équivalent espagnol. En abuser (Spanglish) est mal vu. La RAE finit par accepter les néologismes vraiment nécessaires.
La almohada y la alfombra. El estrés es un problema moderno.
Passe aux exercices. La prochaine leçon : les abréviations.
Vocabulaire
Mots et expressions utiles. Choisis ton mode et entraîne-toi.
Exercices
Mets en pratique ce que tu viens d'apprendre. Les exercices de dictée (🔊) entraînent ta compréhension orale : écoute et écris ce que tu entends.
Test de vocabulaire
Quiz complet sur le vocabulaire de cette leçon. Les sens et les mots sont mélangés, chaque réponse alimente le système de révision espacée.
Traduis :
…
Transcript original
La source de la leçon, en anglais. Conservée pour référence.
Hello there. Section 3: types of words. First: los extranjerismos (loanwords) - a foreign word introduced into Spanish without translation. Caveat: excessive use is frowned upon (Spanglish); use only when there's no Spanish equivalent.
By form: calco semántico (mouse, equivalent ratón); préstamo semántico (an existing word gets a new meaning: romance); préstamo léxico (most common - adopted and adapted: scanner->escáner, stress->estrés). By original language: anglicismos (software, internet, email, marketing, fútbol); galicismos (chef, ballet, carné, restaurante); arabismos (al-: almohada, alfombra, azúcar, ojalá - ~8%); italianismos (pizza, ópera, piano); lusismos (caramelo, mermelada); cultismos (tecnología, biología) / latinismos (álbum, currículum, cactus); neologismos accepted by the RAE (wifi, selfie, googlear, emoji, influencer).
Use loanwords only when there's no equivalent. See you next time.